grupos de
leitura
e tradução
sobre o
trabalho
editorial
:


grupos de
leitura
e tradução
sobre o
trabalho
editorial
independente:


download

! Soap 

* Publicación independiente
como plataforma de urgencia


próximos

¿ Mudar as perguntas
<3 Uma história de amor


_



PTG

Este site apresenta o projeto "Grupos de leitura e tradução sobre o trabalho editorial independente", organizado pela tijuana, em parceria com a plataforma par(ent)esis.
Em um cenário distante da possibilidade de trocas presenciais, em 2020 e 2021 a tijuana propôs encontros virtuais de aprofundamento do trabalho editorial independente, em que textos em português, espanhol e inglês são a base para debates sobre o quê, como, e porquê publicar. O exercício de leitura se estende ao de tradução colaborativa de escritos que trazem à tona a essência do ato de publicar de forma independente. As inscrições são gratuitas e abertas para todos os níveis de português, inglês e espanhol.

Iniciamos com o texto Sabão, de Fabio Morais, um retrato da história brasileira de publicar, e, na sequência, o manual de autopublicação editado pela Banca Carrocinha. Prosseguimos em 2021 com uma carta de amor para as publicações independentes escrita pela artista norte-americana Tia Blassingame, e um ensaio sobre a política e a economia da publicação independente do editor mexicano Nicolás Pradilla.
Cada texto foi traduzido para um outro idioma, e as traduções das quatro publicações estarão disponíveis online, livres para serem baixadas, usufruídas, compartilhadas e impressas de forma simples, caseira e acessível. Para mais detalhes sobre cada texto, navegue pelas publicações abaixo, e boas leituras!



ESP

En este website se presenta el proyecto "Grupos de lectura y traducción sobre el trabajo editorial independiente", organizado por tijuana, en colaboración con plataforma par(ent)esis.

En un escenario alejado de la posibilidad de intercambios presenciales, en 2020 y 2021 tijuana propuso encuentros virtuales para reflexionar acerca del trabajo editorial independiente, en los que textos en portugués, español e inglés son la base para debates sobre qué, cómo y por qué publicar. El ejercicio de lectura se extiende a la traducción colaborativa de escritos que resaltan la esencia del acto de publicar de forma independiente. La inscripción es gratuita y está abierta a todos los niveles de portugués, inglés y español.

Comenzamos con el texto Sabão, de Fabio Morais, un retrato de la historia editorial brasileña, y continuamos con el manual de autoedición editado por Banca Carrocinha. Seguimos en 2021 con una carta de amor para las publicaciones independientes escrita por la artista estadounidense Tia Blassingame, y un ensayo sobre la política y la economía de la publicación independiente del editor mexicano Nicolás Pradilla.

Cada texto ha sido  traducido a otro idioma, las traducciones de las cuatro publicaciones estarán disponibles online, de forma gratuita para descargar, disfrutar, compartir e imprimir de manera sencilla, casera y accesible.
Para más detalles sobre cada texto, navegue por las publicaciones a continuación, ¡y buenas lecturas!


ENG

This website presents the project “Reading and translation groups on independent editorial work”, organized by tijuana, in partnership with the platform par(ent)esis.

In 2020 and 2021, facing a situation in which the possibility for face-to-face exchanges is far off, tijuana proposes virtual meetings to deepen independent editorial work, in which texts in Portuguese, English and Spanish form the basis for debates on what, how and why to publish. The exercise of reading extends to a collaborative translation of writings that put forward the essence of the act of publishing independently. Registration is free and open to all levels of Portuguese, English and Spanish.

We started with the text Sabão by Fabio Morais, a portrait of the Brazilian history of publishing, and continued with the manual for self-publishing, edited by Banca Carrocinha. In 2021 we carry on with a love letter to independent publications written by the North American artist Tia Blassingame; and an essay on the politics and economy of independent publishing by Mexican editor Nicolás Pradilla.

Each text has been  translated into another language, the translations of the four publications will be available online, free to be downloaded, enjoyed, shared and printed in a simple and accessible way in your home.For more details on each text, browse the publications below, and good readings!

 


 



group #01

Soap

Fabio Morais



Download

screen version

print version







ptg
O texto Sabão foi originalmente publicado no blog do artista, como uma obra de Fabio. Em 2018, foi publicado na coleção URGENTE, pela editora par(ent)esis. Sabão é uma espécie de manifesto da publicação independente escrito sob uma perspectiva histórica do trabalho editorial no Brasil.

_

esp
El texto fue publicado originalmente en el blog del artista, como una obra suya. En 2018, la editorial par(ent)esis lo publica en la colección URGENTE. Sabão es una especie de manifiesto de la publicación independiente, escrito desde una perspectiva histórica del trabajo editorial en Brasil.



The text was originally published on the artist’s blog, as one of Fabio’s works. In 2018, it was published as part of the URGENTE collection by publishing platform par(ent)esis. Soap is a kind of manifesto of independent publishing, written from a historical perspective on editorial practice in Brazil.





grupo #02

Publicación Independiente como Plataforma de Urgencia

Banca Carrocinha



Descargar

versión para pantalla

versión para imprimir







ptg

Este fanzine foi publicado originalmente em português, como resultado de uma imersão de 5 dias que o Banca Carrocinha (Rio de Janeiro) e a Revista Piseagrama (Belo Horizonte) realizaram em 2019 para a feira de arte impressa tijuana>rio.

A publicação funciona como um manual para publicação independente e, além de oferecer ferramentas básicas, provoca reflexões sobre o trabalho editorial contemporâneo.



_

eng

This fanzine was originally published in Portuguese, as a result of a 5-day immersion that Banca Carrocinha (Rio de Janeiro) and Revista Piseagrama (Belo Horizonte) carried out in 2019 for tijuana>rio printed art fair.

The publication functions as a manual for independent publishing and, in addition to offering basic tools, provokes reflections on contemporary editorial work.



Este fanzine fue publicado originalmente en portugués, como resultado de una inmersión de 5 días que Banca Carrocinha (Río de Janeiro) y Revista Piseagrama (Belo Horizonte) realizaron en 2019 para la feria de arte impreso tijuana>rio.

La publicación funciona como un manual para la edición independiente y, además de ofrecer herramientas básicas, promueve reflexiones sobre el trabajo editorial contemporáneo.








grupo #03

Uma história de amor

Tia Blassingame



Baixar

versión para pantalla

versión para imprimir







esp

En este libro, Tia Blassingame fragmenta el proceso de producción editorial independiente en 11 etapas: concepción, dudas, impresión, edición, distribución, etc. Para cada etapa, Tia crea un poema, y el libro acaba convirtiéndose en una carta de amor dedicada al acto de hacer libros de artista con un enfoque de justicia social.


_

eng

In this book, Tia Blassingame fragments the process of independent publishing production into 11 stages such as conception, doubts, printing, editioning, selling, etc. For each stage, Tia creates a poem, and the book ends up becoming a love letter dedicated to the act of making artist books with a focus on social justice.




Neste livro, Tia Blassingame fragmenta o processo de produção editorial independente em 11 etapas, como por exemplo: concepção, dúvidas, impressão, edição, distribuição, etc. Para cada etapa, Tia cria um poema e, assim, o livro se torna uma carta de amor dedicada ao ato de criar livros de artista com foco na justiça social.









grupo #04

Mudar as perguntas -
ritmo, escala, contexto

Nicolás Pradilla



Baixar

versión para pantalla

versión para imprimir








esp

En este texto, Nicolás Pradilla aborda las construcciones vinculadas al CONTEXTO, al RITMO y a la ESCALA adoptadas por el ámbito de la edición y la autoedición, y cuestiona cómo dichas construcciones se convierten en obstáculos para que este sector implemente nuevos medios de producción.



_

eng

In this text, Nicolás Pradilla addresses constructions linked to CONTEXT, RHYTHM and SCALE adopted by the field of publishing and self-publishing, and questions how such constructions become obstacles to the implementation of new means of production in this sector.



Neste texto, Nicolás Pradilla aborda construções ligadas ao CONTEXTO, ao RITMO e à ESCALA adotadas pelo campo das publicações e da auto-edição, e questiona como tais construções se tornam obstáculos para este setor implantar novos meios de produção.


















Organizam este projeto:
Ana Luiza Fonseca
Pedro Franz
Regina Melim
Tanja Baudoin



tijuana   parentesis